Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here to sign up for SAGE Journal Email Alerts today!

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Evaluation Review
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Right arrow Citation Map
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in Web of Science
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via HighWire
Right arrow Citing Articles via Web of Science (1)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Weeks, A.
Right arrow Articles by Belfrage, J.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Weeks, A.
Right arrow Articles by Belfrage, J.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Issues, Challenges, and Solutions in Translating Study Instruments

Amanda Weeks

Hal Swerissen

La Trobe University

John Belfrage

Inner East Community Health Centre

Cross-cultural adaptation of study instruments is a difficult, time-consuming, but arguably cost-effective process. If conducted properly, it has the advantage that the translated study instruments are accurate, easy to understand, accessible, and culturally appropriate to the target audience and produce reliable and valid data. This article explores issues, challenges, and solutions for translating a set of research instruments used in a randomized, controlled trial for four separate community languages (Chinese, Vietnamese, Greek, Italian).

Key Words: translation • research • instrumentation

Evaluation Review, Vol. 31, No. 2, 153-165 (2007)
DOI: 10.1177/0193841X06294184


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Arch Clin NeuropsycholHome page
J. Pena-Casanova, R. Blesa, M. Aguilar, N. Gramunt-Fombuena, B. Gomez-Anson, R. Oliva, J. L. Molinuevo, A. Robles, M. S. Barquero, C. Antunez, et al.
Spanish Multicenter Normative Studies (NEURONORMA Project): Methods and Sample Characteristics
Arch Clin Neuropsychol, August 27, 2009; (2009) acp027v2.
[Abstract] [Full Text] [PDF]


Home page
J Transcult NursHome page
C.-C. Lee, D. Li, S. Arai, and K. Puntillo
Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents: A Systematic Process for Translating English to Chinese
J Transcult Nurs, January 1, 2009; 20(1): 77 - 82.
[Abstract] [PDF]